Skip to content

Aus Kṣemendras Bodhisattvāvadānakalpalatā: Das Kāśisundarāvadāna (Nr. 29)


Pages 89 - 120

DOI https://doi.org/10.13173/zeitdeutmorggese.160.1.0089




Summary

Among the many narratives of the Buddhist jātaka literature there is a popular story of a forebearing ascetic — in most versions called Kṣāntivādin (“Teacher of Forebearance”) — who without the slightest sign of anger endures the cruel mutilation of his body by a jealous king. Kṣemendra in his Bodhisattvāvadānakalpalatā (Av-klp) narrates the story two times obviously retelling two different versions of the story. This article deals with the first and longer one (chapter 29 in Kṣemendra's collection) called Kāśisundarāvadāna. As is often the case Kṣemendra borrows his subject matter from a story akin to one found in the Mūlasarvāstivāda-Vinaya (MSV). This can be decuced from frequent verbal reminiscences as well as from the common structure and content of both versions. One element common to both stories is most striking: the frame story of prince Kāśisundara who renounces the hereditary throne in order to become an ascetic then called “Kṣāntivādin” because of his extraordinary forebearance. While it is no surprise to find this frame story of the MSV version also in Kṣemendra's retelling (which is even named Kāśisundarāvadāna), it is not easy to account for yet another occurence of the same story of Kāśisundara in the Jātakamālā of the 6th century poet Haribhaṭṭa. In his Kāśisundarajātaka he relates the encounter of the ascetic Kāśisundara with a charming kinnarī, a story which has not much in common with the Kṣāntivādin story of the MSV, except for the frame story of a prince renouncing the throne. After discussing the relations of these three versions the second and main part of this article is devoted to a new edition and translation of Kṣemendra's Kāśisundarāvadāna and its Tibetan translation done in the 13th century by the Tibetan tranlator Śoṅ-ston Rdo-rje-rgyal-mtshan und the Indian pundit Lakṣmīkara. No Indian manuscript of the first half of the Sanskrit text of Kṣemendra's Av-klp has survived, but the complete Sanskrit text was printed in a bilingual Tibetan block print — in Tibetan characters of course — along with the Tibetan translation. This block print edition was prepared under the auspices of the 5th Dalai Lama in ad 1665 and was reprinted later. During the transmission in Tibet the Sanskrit text has suffered many slight but also a few serious corruptions which were only partly emended in the editio princeps of the Av-klp. As has already been demonstrated in a number of publications by different authors the text of the Av-klp can be considerably bettered by a careful analysis of the textual sources as well as by recourse to Kṣemendra's sources, and this was also possible in the case of the Kāśisundarāvadāna.

Marburg

1 Baldissera, F. 2005: The Narmamālā of Kṣemendra. Critical Edition, Study and Translation. Würzburg (Beiträge zur Südasienforschung 197).

2 Barber, A. W. 1991 (Hrsg.): The Tibetan Tripitaka. Taipei Edition. 72 Bde. Taipei.

3 Beal, S. 1884: Si-yu-ki. Buddhist Records of the Western World. Translated from the Chinese of Hiuen Tsiang (A. D. 629). 2 Bde. London (Trübner's Oriental Series).

4 Chandra, L. 1992–1994: Tibetan-Sanskrit Dictionary. Supplementary Volume 1–7. New Delhi (Śata-Piṭaka-Series 369).

5 Dās, S. C. 1902: A Tibetan-English Dictionary with Sanskrit Synonyms. Revised and Edited under the orders of the Government of Bengal by Graham Sandberg and A. William Heyde. Calcutta.

6 Dās, S. C. et al. 1888–1918: Avadána Kalpalatá [Vol. II: Bodhi Sattvāvadāna Kalpalatā]. A Collection of Legendary Stories about the Bodhisattvas by Kshemendra. With its Tibetan Version Called Rtogs brjod dpag bsam hkhri Śiṅ by Śoṅton Lochâva and Paṇḍita Lakshmíkara. [Vol. II: A Buddhist Sanskrit Work on the Exploits and Glories of Buddha by Kṣemendra. With its Tibetan Version.]. Now first edited from a xylograph of Lhasa and Sanskrit Manuscripts of Nepal by Sarat Chandra Dás and Hari Mohan Vidyábhúshaṇa [Vol. II: and Satis Chandra Vidyābhūṣaṇa]. 2 Bde. Calcutta (Bibliotheca Indica).

7 de Jong, J. W. 1996: „Notes on the text of the Bodhisattvāvadānakalpalatā, pallavas 7–9 and 11–41.‟ In: Hokke Bunka Kenkyū 22, S. 1–93.

8 Finot, L. 1957: Rāṣṭrapālaparipṛcchā. Sūtra du Mahāyāna. St.-Pétersbourg 1901 (Bibliotheca Buddhica 2). Nachdruck: 's-Gravenhage (Indo-Iranian Reprints 2).

9 Gnoli, R./T. Venkatacharya 1978: The Gilgit Manuscript of the Saṅghabhedavastu. Being the 17th and Last Section of the Vinaya of the Mūlasarvāstivādin. 2 Bde. Roma (Serie Orientale Roma 49).

10 Hahn, M. 2005: „Haribhaṭṭa and the Mahābhārata.‟ In: Journal of the Centre for Buddhist Studies, Sri Lanka 3, S. 1–41.

11 Hahn, M. 2007: Haribhaṭṭa in Nepal. Ten Legends from His Jātakamālā and the Anonymous Śākyasiṃhajātaka. Editio minor. Tokyo (Studia Philologica Buddhica, Monograph Series 22).

12 Hara, M. 2001: „Hindu concepts of anger: manyu and krodha.‟ In: Le parole e i marmi. Studi in onore di Raniero Gnoli nel suo 70° compleanno. A cura di Raffaele Torella et al. (Serie Orientale Roma 92), S. 419–444.

13 Iwai, S. 2001: Kṣemendra no sakuhinchu no butsuden no kenkyū [= Studien zur Buddhabiographie in den Werken Kṣemendras. Unpublizierte Dissertation an der Tōyō-Universität]. Tokyo.

14 Jäschke, H. A. 1881: A Tibetan-English Dictionary with special reference to the prevailing dialects. To which is added an English-Tibetan vocabulary. London.

15 Malalasekera, G. P. 1937–1938: Dictionary of Pāli Proper Names. 2 Bde. London (Indian Text Series [6]).

16 Matsumura, H. 1989–1990: „Three notes on the Saṅghabhedavastu.‟ In: Indologica Taurinensia 15–16, S. 233–247.

17 Mejor, M. 1992: Kṣemendra's Bodhisattvāvadānakalpalatā. Studies and Materials. Tokyo (Studia Philologica Buddhica, Monograph Series 8).

18 pw = O. Böhtlingk: Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung. 7 Bde. St. Petersburg 1879–1889.

19 Rothenberg, B. L. 1990: Kṣemendra's Bodhisattvāvadānakalpalatā. A Textcritical Edition and Translation of Chapters One to Five. A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Buddhist Studies) University of Wisconsin-Madison.

20 Schlingloff, D. 2000: Erzählende Wandmalereien. Narrative Wall-Paintings. Vol. I: Interpretation. Vol. II: Supplement. Vol. III: Plates. Wiesbaden (Ajanta. Handbuch der Malereien/Handbook of the Paintings 1).

21 Skilton, A. 2002: „An Early Mahāyāna Transformation of the Story of Kṣāntivādin – ‚The Teacher of Forbearance’.‟ In: Buddhist Studies Review 19, S. 115–136.

22 Slaje, W. 1996: Bhāskarakaṇṭhas Mokṣopāyaṭīkā 1. (Vairāgya-Prakaraṇa). Graz.

23 Straube, M. 2006: Prinz Sudhana und die Kinnarī. Eine buddhistische Liebesgeschichte von Kṣemendra. Texte, Übersetzung, Studie. Marburg (Indica et Tibetica 46).

24 Straube, M. 2009: Studien zur Bodhisattvāvadānakalpalatā. Texte und Quellen der Parallelen zu Haribhaṭṭas Jātakamālā. Wiesbaden (Veröffentlichungen der Helmuth von Glasenapp-Stiftung: Monographien, Band 1).

25 Suzuki, D. T. 1955–1961: The Tibetan Tripitaka. Peking Edition. Kept in the library of the Otani University, Kyoto. Reprinted under the Supervision of the Otani University, Kyoto. Edited by Daisetz T. Suzuki. 168 Bde. Tokyo/Kyoto.

26 Thompson, G. 1998: „On truth-acts in Vedic.‟ In: IIJ 41, S. 125–153.

27 Weber, A. 1898: „Zu Kshemendra's lokaprakâça.‟ In: Indische Studien 18, S. 289–412.

28 Zadoo, J. 1947: The Lokaprakasha of Kshemendra. Edited by Jagaddhar Jadoo [sic!]. Srinagar (The Kashmir Series of Texts and Studies 75).

29 Zhang, Y. 1993: Bod rgya tshig mdzod chen mo. Zhang Han Dacidian. 3 Bde. Beijing [o. J.]. Nachdruck: Beijing: Mi rigs dpe skrun khaṅ 1993.

Share


Export Citation