Weiter zum Inhalt

Emilie Savage-Smith: A New Catalogue of Arabic Manuscripts in the Bodleian Library, University of Oxford. Volume I: Medicine. Oxford: Oxford University Press 2011. XXXVI, 896 S., 45 Farbabb. ISBN 978-0-19-951358-1. £ 175,—.


Seiten 548 - 551

DOI https://doi.org/10.13173/zeitdeutmorggese.164.2.0548




Biburg/Göttingen

1 Namentlich erwähnt sei hier der nützliche Online-Katalog der National Library of Medicine, Bethesda (Maryland, USA; vormals Army Medical Library, Washington) von 2003.

2 Bei den arabisch gesetzten Teilen wurde eine diplomatische Wiedergabe gewählt. Diakritika wurden natürlich zumeist korrigiert, jedoch hätte auch eine konsequentere Setzung von tāʾ marbūṭa, hamza oder tašdīd die Lesbarkeit erhöht, zumal der Handschriftenbefund nicht immer exakt wiedergegeben wurde (z. B. S. 657,–2 الادويه المفردة statt الادويه المفرده im Ms.; S. 532,–2 علي statt على [Ms.] für ʿalā). Bisweilen sind auch leichte Nachlässigkeiten zu konstatieren: bei S. 593,16 bietet das Ms. statt فانى رايت ein فانى لما رايت. Bei S. 593,20 wurde ein vermeintliches يترودته zu برودته emendiert. Da das erste tāʾ keine Punkte trägt, kann man vielmehr ببرودته lesen. Bei S. 537,7 مسوسن bietet das Ms. einen zusätzlichen Bogen, weshalb pers. ميسوسن — Name eines Parfüms — zu lesen ist. Ferner: S. 98,–11 اخفّ (Ms.) statt احق; S. 481,–9 ومداواتها (Ms.) statt ومداواته; S. 542,5 كلام (Ms.) statt كلم; S. 769,–7 فلنختم (Ms.) statt فلنحتم; S. 677,7 lies يضطرّ (يضطر Ms.) statt يفطر; S. 658,3 lies منزوع (منروع Ms.) statt متروع; S. 94,18 lies الغشي (العسى Ms.) statt العيسى.

3 Bei der Lektüre hat Rez. allenfalls die Edition der notorischen Risāla Hārūnīya vermisst (Nr. 35): S. Gigandet (Hrsg.): La Risāla al-Hārūniyya de Masīḥ b. Ḥakam al-Dimašqī, médecin. Damaskus 2001. Gegen die Authentizität des Machwerks argumentiert nunmehr auch J. Bruning: „The Tuḥfat al-aṭibbāʾ wa-ḏaḫīrat al-aṭibbāʾ, ascribed to Ḥunayn b. Isḥāq, and the ar-Risāla al-Hārūniyya, ascribed to Masīḥ b. al-Ḥakam: two members of one family.‟ In: Zeitschrift für Geschichte der Arabisch-Islamischen Wissenschaften 19 (2010–2011), S. 195–226.

4 Badr ad-Dīn Muḥammad b. Bahrām al-Qalānisī: Aqrābāḏīn al-Qalānisī (ed. M. Zuhair al-Bābā). Aleppo 1403/1983, S. 237,15–18. Zu ġarab im Sinne ἀγχίλωψ bzw. αἰγίλωψ vgl. M. Ullmann: Die Medizin im Islam. Leiden 1970 (HdO. Erste Abteilung. Ergänzungsband VI. Erster Abschnitt), S. 142 oder M. Meyerhof: The Book of the Ten Treatises on the Eye Ascribed to Hunain ibn Is—hâq (809–877). Cairo 1928, S. 196f.

5 In der Pariser Handschrift wurden von späterer Hand zudem noch Zitate aus Ibn al-Baiṭārs Dioskurideskommentar eingetragen (vgl. Ibn al-Baiṭār: Tafsīr K. Diyāsqūrīdūs fī l-adwiya al-mufrada [ed. I. Ben Mrad]. Beirut 1990, bes. S. 66f.), die in Ms. Oxford aber fehlen.

6 Claudii Galeni Opera omnia. Editionem curavit C[arl] G[ottlob] Kühn. 20 Bde. Leipzig 1821–1833.

7 Bezüglich Hunt. 600 sei zu Nr. 26 nach Autopsie des Rez. angemerkt: Ms. Teheran, Maǧlis 6037 enthält einen anderen Text, nämlich die Ǧawāmiʿ al-Iskandarānīyīn selbst. Ms. Istanbul, Ahmet III 2043 stellt eine Redaktion von Galens eigener Abkürzung der Methodus medendi dar, die von der von I. Garofalo („Una nuova opera di Galeno: La Synopsis del De methodo medendi in versione araba.‟ In: Studi Classici e Orientali 47,1 [1999], S. 9–19) entdeckten Version von Ms. Princeton, Garrett 1075 (1 G) erheblich differiert.

8 F. Käs: Die Mineralien in der arabischen Pharmakognosie. Wiesbaden 2010, Bd. I, S. 17, Anm. 1; S. 41f.

9 R. Şeşen / C. Akpinar / C. İzgi / E. İhsanoğlu: Fihris maḫṭūṭāt aṭ-ṭibb al-islāmī bi-l-luġāt al-ʿarabīya wa-t-turkīya wa-l-fārisīya fī maktabāt Turkiyā. Istanbul 1984, S. 385, Nr. 432.

10 Ms. Bağdatlı Vehbi 1374, fol. 9 v,8 معجون ديالوبان وهو معجون الكندر = Nr. 20 (der Auflistung bei Savage-Smith S. 125–130) ديا اوليبنو = „Antidotarium Nicolai cum expositionibus et glosis clarissimi phisici Magistri Platearii.‟ In: Mesue Opera. Venedig 1495, fol. 257 ra diaolibanum; fol. 17 r,17 معجون دياسينا لنيقولاوس = Nr. 31 ديا سينا = fol. 258 va diasene; fol. 22 v,14 حبّ الذهب لنيقولاوس = Nr. 74 فيلولي اوريا = fol. 265 vb pillule auree; fol. 23 v,2 حبّ المنتن الكبير (sic) = Nr. 84 فيلولي فيطيدي مايوري pilule fetide maiores (fehlt Druck Venedig); fol. 27 v,12 ديارودون لنيقولاوس قرص = Nr. 124 طروسيسكي ديا رصون = fol. 266 ra trocisci diarodon; fol. 37 r,4 اغربا لنيقولاوس مرهم = Nr. 139 اونجينتو اجريفيا = fol. 270 ra unguentum agrippa; fol. 37 r,12 لنيقولاوس مرهم اراغون = Nr. 141 اونجينتو اررجون = fol. 269 vb unguentum arragon (leg.); fol. 23 v,14 لنيقولاوس حبّ العربي(fehlt Ms. Oxford/Savage-Smith) = fol. 266 rb pillule arabice.

11 Zu seiner Person und seiner Paracelsus- und Sennert-Adaption kann nunmehr auf Nr. 157 (S. 559–562) des hier zu besprechenden Werks verwiesen werden.

12 Ullmann 1970, S. 304ff. Zu einem einzelnen Rezept von Ibn Māsawaih vgl. Savage-Smith Nr. 187 (S. 673f.).

Empfehlen


Export Citation