Weiter zum Inhalt

Rob van Albada / Theodoor Pigeaud: Javaans-Nederlands woordenboek. 2 Bände. Leiden/Boston: Brill 2014. Bd. 1: xxxiv, 768 S.; Bd. 2: vi, 742 S. ISBN 978-90-0427695-6. € 149,–.


Seiten 256 - 259

DOI https://doi.org/10.13173/zeitdeutmorggese.166.1.0256




Köln

1 Gericke/Roorda: Javaansch-Nederlandsch handwoordenboek. Leiden/Amsterdam 1901.

2 R. van Albada / Th. Pigeaud: Javaans-Nederlands woordenboek; herziene uitgave, gemoderniseerd en aangevuld. Leiden 2007.

3 A. Teeuw: Indonesisch-Nederlands woordenboek. Leiden 1996.

4 A. M. Stevens / A. Ed. Schmidgall-Tellings: A comprehensive Indonesian-English dictionary. Athens 2004, S. 911. Es ist bemerkenswert, dass dieses Wörterbuch nicht in der Bibliographie (S. xxiv) aufgenommen worden ist.

5 Zu finden in der Internetausgabe von Republika Online (oder ROL), datiert am 5. Juli 2011.

6 Unter „hopéng [good friend]‟ aufgenommen in Russell Jones: Loan-words in Indonesian and Malay. Leiden 2007, S. 114, der es von Amoy hó pêng ableitet. Die beiden Varianten hopéng und hoping werden in Stevens/Schmidgall-Tellings, S. 368 mit der Bedeutung „close friend‟ verzeichnet, wobei auch auf die chinesische Herkunft hingewiesen wird.

7 Stevens/Schmidgall-Tellings, S. 450 erklärt karaoké als „(vulg) oral sex‟.

8 Vgl. Stevens/Schmidgall-Tellings, S. 761 unter plak I: „sound of a blow made with s. t. flat or with the flat of the hand‟; plak plok bedeutet „sound of several slaps‟.

9 In einer Kurzgeschichte mit dem Titel Kumang in der Internetausgabe von Panjebar Semangat (datiert 26. April 2012) wird jorangas als petugas penertiban kirik liar („Zuständiger für die Kontrolle über wilde Hunde‟) erklärt. Das Wort wird in P. W. Pink: Gathutkaca nagih janji. Gathutkaca fordert die Einlösung eines Versprechens. Berlin 1977, S. 429 Anm. 242 kommentiert.

10 Es handelt sich um Canto 536, Vers 14, zurückzufinden in der Edition von Kamajaya: Sêrat Cênthini (Suluk Tambangraras). Jilid IX. Yogyakarta 1990, S. 81.

11 Auf indonesisch: „Siapa orang yang mau pada orang yang tak pernah punya rasa malu‟. Siehe Marsono et al.: Centhini. Tambangraras-Amongraga. Jilid IX. Yogyakarta 2006, S. 90.

12 Die Möglichkeit ist nicht auszuschließen, dass dablog bloß ein Kopistenfehler für dableg wäre.

13 Gericke/Roorda 1901, Bd. 2, S. 373.

14 Siehe Kamajaya 1990, S. 150. Indonesische Übersetzung in Marsono et al. 2006, S. 151.

Empfehlen


Export Citation