Skip to content

Al-Rāzīs Kitāb al-Ḥāwī (Rhazes, Liber Continens): Eine Konkordanz der arabischen und lateinischen Fassung samt Bemerkungen zu 13 arabisch unedierten Kapiteln

Mathias Witt


Pages 323 - 342

DOI https://doi.org/10.13173/zeitdeutmorggese.171.2.0323




Al-Rāzī's Kitāb al-Ḥāwī is an invaluable source for the study of
Eastern and Western medical texts prior to the 10th century ad. It
contains excerpts of several medical works lost today and gives access to a
manuscript tradition of known medical works that is different from (or prior to)
the surviving direct tradition. Furthermore it contains a number of own remarks
by Rāzī and bears testimony of the vast array of medical texts available to
him.

In 1279 this work was translated into Latin (Liber Continens)
and from 1955 to 1971 a (philologically inadequate) Arabic edition appeared. It
is well known that the Latin version is based on a better Arabic manuscript than
the ones available today and that the Arabic text should always be edited and
read along with the Latin version. Due to a divergent book and chapter numbering
of the Arabic and Latin versions and the lack of a concordance of both versions,
it has been difficult so far to identify a known passage from one language
version in the other one.

In order to remedy this problem, in the present paper a comprehensive concordance
will be made available for the first time. This concordance reveals that the
Arabic Haiderabad edition lacks not less than 13 (!) chapters of the
Continens. Arabic manuscripts are pointed out that contain
some of the unedited chapters in order to make them available to scholars.

München

1 M. Witt: Die chirurgische Operationslehre (Xειρονργούμενα) des Antyllos von Alexandrien (2. Jh. n. Chr.) - eine kommentierte Rekonstruktion anhand der überlieferten griechischen und arabischen Fragmente. Leiden/Boston, im Erscheinen (Studies of Ancient Medicine); (med. Habil.-Schrift LMU München 2015).

2 O. Kahl: The Sanskrit, Syriac and Persian Sources in the Comprehensive Book of Rhazes. Leiden 2015 (Islamic Philosophy, Theology and Science. Texts and Studies 93), S. X, Anm. 8.

3 Vier Exzerpttypen beschreibt U. Weisser: “Die Rezeption der Methodus medendi im Continens des Rhazes.” In: F. Kudlien / R. J. Durling (Hrsg.): Galen's Method of Healing. Leiden u.a. 1991, S. 123-146 (S. 134f.).

4 M. Ullmann: Die Medizin im Islam. Leiden/Köln 1970 (HdO, Erste Abteilung, Ergänzungsband VI, 1. Abschnitt).

5 F. Sezgin: Geschichte des arabischen Schrifttums. Band III: Medizin-Pharmazie, Zoologie-Tierheilkunde. Bis ca. 430 H. Leiden/Köln 1970.

6 Cf. C. Daremberg / C. E. Ruelle: Œuvres de Rufus d'Ephèse. Paris 1879, S. XLIX, Anm. 2.

7 P. Durrieu: “Un Portrait de Charles I d'Anjou roi de Sicile, frère de Saint Louis, peint à Naples par le miniaturiste Jean, moine de Mont-Cassin, dans un manuscrit aujourd'hui à la Bibliothèque nationale de Paris.” In: Gazette Archéologique XI (1886), S. 192-201 (S. 195, mit Anm. 4). M. Ullmann: “Die arabische Überlieferung der Schriften des Rufus von Ephesos.” In: Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt. II 37.2. Berlin/New York 1994, S. 1293-1349 (S. 1299).

8 Durrieu 1886. Die Handschrift, Bibliothèque de la Sorbonne 126 und 127, ist ein im Jahr 1379 erstellter Codex descriptus vom Vat. lat. 2398/2399.

9 R. Masullo: Filagrio, Frammenti. Neapel 1999. Kahl 2015.

10 Osmania University (Hrsg.)/Abū Bakr Muḥammad ibn Zakarīyā al-Rāzī: Kitāb al-Ḥāwī fī ṭ-ṭibb. 23 Bde. Haiderabad/Deccan 1955-1971.

11 Ullmann 1970, S. 130.

12 P. Pormann: The Oriental Tradition of Paul of Aegina's Pragmateia. Leiden/Boston 2005.

13 A.Z. Iskandar: “A Medical Bibliography of Al-Rāzī.” In: G.F. Hourani (Hrsg.): Essays on Islamic Philosophy and Science. New York 1975, S. 41-46 (S. 42).

14 I. Garofalo: “Alcune questioni sulle fonti greche nel Continens di Razes”. In: Medicina nei secoli 14/2 (2002), S. 383-406 (S. 398); H. Flashar: Melancholie und Melancholiker in den medizinischen Theorien der Antike. Berlin 1966, S. 88; J. S. Bryson: The Kitāb al-Ḥāwī of Rāzī. Diss. Univ. Yale 2001, S. 103. Ullmann 1970, S. 130, Anm. 7.

15 Ein Digitalisat dieses Druckes ist auf den Internetseiten der Bibliothèque numérique Medic@, BIU Santé Paris, verfügbar.

16 Die zweite Auflage bietet gegenüber der ersten keine philologisch relevanten Verbesserungen, wurde aber teils neu gesetzt, so daß Seiten- und Zeilenzählungen mitunter erheblich von der 1. Auflage abweichen. Die Bände 1-3 sind mir auch in der 2. Auflage zugänglich, die Bände 4 und 5 sogar in einer “3. Auflage” (Jahrgang 2000, 2001), die jedoch offensichtlich mit der zweiten identisch ist. Bände 12-20 liegen mir in einer “zweiten Auflage” (2004-2011) vor, die jedoch vollkommen der ersten entspricht. Hieran ist ersichtlich, daß in der zweiten Auflage nicht alle Bände neu gesetzt wurden und daß die Ausgabe bis in die jüngste Zeit nachgedruckt und in Mischauflagen verkauft wurde. Die Bemerkung von Kahl (2015, S. XI, Anm. 11), daß nur von Band eins eine zweite Auflage erfolgt sei, ist entsprechend unzutreffend.

17 Als Faustregel zur Orientierung: 10 Seiten der Haiderabader Edition entsprechen in etwa einem Folium der lateinischen Druckausgabe von Scoto.

18 Eine Edition dieser fehlenden Fragmente ist seitens des Verfassers des vorliegenden Aufsatzes in Vorbereitung.

19 Für eine ausführliche Beschreibung der Handschriften und ihrer Provenienz sowie für eine Gegenüberstellung von deren Inhalt cf. M. Witt: “Die handschriftliche Überlieferung von al-Rāzīs Kitāb al-Ḥāwī und seine Nutzung als Fragmentquelle: Forschungsstand und Perspektiven.” In: ders.: Sammlung und Fragmentierung, medizinische Kompilationen des Morgen- und Abendlandes und ihre Quellen. Konferenzband der gleichnamigen Tagung Berlin 30. 09.-02. 10. 2017 (in Vorbereitung).

20 Die Handschriften M und Y sind auf den Seiten der jeweiligen Bibliotheken digitalisiert online zugänglich.

21 M hat keine Seiten- oder Foliennumerierung. Zu der hier gegebenen Seitenanzahl muß 17 addiert werden, um die Seitenzahl des Digitalisats zu erhalten (Titelseiten und Vorsatzblätter machen 17 Seiten aus, bevor der Haupttext beginnt).

22 Ein entsprechendes Verzeichnis ist seitens des Verfassers in Vorbereitung, cf. den Aufsatz Anm. 19.

23 Entsprechende Editionen sind seitens des Verfassers des vorliegenden Aufsatzes in Vorbereitung.

Share


Export Citation