Van der Kuijp in his article “On the Vicissitudes of Subhūticandra's Kāmadhenu Commentary on the Amarakoṣa in Tibet” had focused on “some of the highlights of the ways in which the Kāmadhenu was handed down among Tibet's literati from the late twelfth to the middle of the eighteenth century.” As shown by van der Kuijp, “the twists and turns of the texts and translations of these two treatises” are by no means simple. In order to understand these “twists and turns” it is necessary to study the transmission of this commentary in Tibetan literature. This in itself is a desideratum and would be a task for the future. In this paper, I plan to examine a small fraction of the Tibetan literature represented by the Tibetan lexicographical tradition. This examination will prove helpful in understanding the relationship between the Sanskrit manuscripts, the Tibetan translations of the Kavikāmadhenu, and the Tibetan lexica and as a result will shed some light on the transmission of this important lexicographical text in Tibet.